美容美髮材料大學英語教授將《三字經》翻譯成英文 通俗易懂更看重傳遞聖賢之道 英語 三字經 聖賢

《三字經》翻譯成英文會是什麼樣?9日,西南大學外國語學院孟凡君教授舉行中西文化經典互譯叢書發佈會,台北看護,展示了他的翻譯作品《三字經》英譯本。

作為翻譯者的他

更看重傳遞聖賢之道

對中國人而言,《三字經》是朗朗上口的啟蒙教材,但翻譯成英語卻很難同時兼顧押韻和中心思想。孟凡君說,考慮到這個因素,他准備了兩個版本,分押韻版和不押韻版。最終,出版社選擇不押韻、意蘊更確切的版本。

《三字經》曾被翻譯多次,迄今約有十僟個英語版本,孟凡君的版本有什麼不同?孟凡君說,此前的一些版本,要麼不重闡述聖賢之道,要麼不適合外國人的語言習慣。

孟凡君說,他也得到過一些反餽意見,大家普遍認為他的版本最大特色是通俗易懂,沒有語言上的拐外抹角。

這是僟年前的作品,現在看來,當時對聖賢之道的了解還不夠。如果現在再翻譯的話,我會全部重來。孟凡君說,比如人之初,性本善裡的善並不是good,因為在《周易》裡繼之者善也,成之者性也,意思是人性自動走向圓滿,這是人的本性,追求好的、圓滿的。把中國的聖賢之道自覺或不自覺地自然繼承下去,這就是善。因此,孟凡君認為,這就沒法翻譯了,如果下次再翻,就只能做注釋,翻譯社

鏈接

孟凡君翻譯的部分《三字經》

人之初,

性本善。

性相近,

習相遠。

At the beginning of life ,

Man is good-natured.

Human nature is alike ,

Habits make them different.

養不教,

父之過。

教不嚴,

師之惰。

Rear children without instructing them,

And the father should be blamed.

Teach in a slack and lazy way,

And the taecher should be criticized.

作為教師的他

讀《紅樓夢》超過70遍

孟凡君是西南大學外國語學院的英語老師,但在學校,他卻以講《紅樓夢》出名。他說,年輕時深受導師影響,關注中西古典文學,力求將中西古典文化完全貫通,所以對中西文化作品都很喜歡。

從中學到現在,孟凡君熟讀《紅樓夢》已超過70遍。現在,他已經開始用毛筆抄寫其中的經典段落,甚至默寫一部分,例如黛玉寫的《桃花詞》、大觀園裡的《海棠詩》、《菊花詩》等。

有時讀到《周易》《道德經》一些內容,腦海中會不自覺跳出《紅樓夢》裡的情節。因為,《紅樓夢》本身融合以道儒佛為代表的中華傳統文化。孟凡君說,《紅樓夢》幫助他將其他經典理解得更透徹。

小趙是西南大學新聞傳媒學院研二學生。他說:課堂上,孟老師運用了很多傳統文化裡的知識,例如講到中醫診斷,他甚至會提前請教中醫。孟老師的課一般要提前2、3個小時才能搶座位,每周三講《周易》,周五講《紅樓夢》,寒暑假還免費為學生開課。慢新聞-重慶晚報記者 文 王乙竹 通訊員 侯鴻枝

相关的主题文章: